Coeur Brisé

Corazón Roto

H. Córdoba, Ver a jueves 19 de abril del 2018

Coeur Brisé
Coeur Brisé

The artist One evening there came into his soul the desire to fashion an image of The Pleasure that abideth for a Moment. And he went forth into the world to look for bronze. For he could only think in bronze.
But all the bronze of the whole world had disappeared, nor anywhere in the whole world was there any bronze to be found, save only the bronze of the image of The Sorrow that endureth for Ever.

Now this image he had himself, and with his own hands, fashioned, and had set it on the tomb of the one thing he had loved in life. On the tomb of the dead thing he had most loved had he set this image of his own fashioning, that it might serve as a sign of the love of man that dieth not, and a symbol of the sorrow of man that endureth for ever. And in the whole world there was no other bronze save the bronze of this image.

And he took the image he had fashioned, and set it in a great furnace, and gave it to the fire.
And out of the bronze of the image of The Sorrow that endureth for Ever he fashioned an image of The Pleasure that abideth for a Moment.  -Oscar Wilde El artista Una tarde le vino al alma el deseo de dar forma a una imagen del “Placer que se posa un instante”. Y se fue por el mundo a buscar bronce, pues solo el bronce podía concebir su obra. Pero había desaparecido el bronce del mundo entero; en parte alguna del mundo entero podía encontrarse bronce, salvo el bronce de la imagen del “Dolor que dura para siempre”. Era él quien había forjado esta imagen con sus propias manos, y la había puesto sobre la tumba de lo único que había amado en la vida. Sobre la tumba de lo que más había amado en la vida, y había muerto, había puesto esta imagen hechura suya, como prenda y señal del amor humano que no muere nunca, y como símbolo del dolor humano que dura para siempre. Y en el mundo entero no había más bronce que el bronce de esta imagen. Y tomó la imagen que había formado y la puso en un gran horno y se la entregó al fuego. Y con el bronce de la imagen del “Dolor que dura para siempre” esculpió una imagen del “Placer que se posa un instante”. -Oscar Wilde

DCoeur brisé
la terre vient de s'écrouler,
et je me sens blessée
je vois la vie défilée autour de moi
mais je ne l'entend pas
le ciel me semble si noir
que je ne vois plus tes yeux
a quoi bon les voir
tu m'as coupé en deux
mon souffle s'est coupé même si je vis encore
c'est triste de ne plus sentir ton corps
et l'odeur qui m'apportait
mon amour toi qui savais, tant me donner de bienfaits
Auteur: Serena

Traducción

Corazón roto,
la tierra acaba de colapsar,
y me siento herido
Veo la vida desfilando a mi alrededor,
pero no lo escucho.
El cielo parece tan negro
que no veo tus ojos,
¿por qué los ves ? Corté por la mitad
mi aliento se cortó incluso si vivo de nuevo
es triste no sentir más tu cuerpo
y el olor que me trajo
mi amor que conocías, tanto dame beneficios
Autor: Serena

Une amie fidèle reste à tes cotés sans te trahir
une amie fidèle ne laisse jamais son amie en pleine larme
une amie sincère te dit la vérité si elle t'a trahie ou pas
même si elle t'a trahie ce n'est plus une amie mais une ennemie
Auteur: Anaïs Vallée

Un amigo fiel se queda a tu lado sin traicionarte.
Un amigo fiel nunca deja a su amiga en lágrimas.
Un amigo sincero te dice la verdad si te traicionó o no,
incluso si te traicionó, ya no es un amigo pero un enemigo
Autor: Anaïs Vallée

Imprimir